Allá donde fueres, haz lo que vieres…

Ya comentaba en mi post de la semana pasada que las cuestiones culturales afectan y mucho a las relaciones personales y, por lo tanto ¡como no!, a la comunicación. Del mismo modo, también afecta al protocolo.

Una de las partes del protocolo social que quizá despiertan más interés es cómo comportarnos cuando nos invitan a una casa, es decir, “como ser el huesped perfecto” ;).

Mis amigos de Huffington Post (medio on-line al que sigo desde hace tiempo y que me sirve de inspiración muchas veces) han preparado las siguientes infografias dónde podéis ver el consejo más importante que hemos de seguir cuando nos invitan a una casa, dependiendo de la nacionalidad del anfitrión.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16. 17

(Podeís ver el artículo completo pinchando aquí)

No puedo confirmar lo acertadas que son todas estas infografias pero con la de España, estoy totalmente de acuerdo. A los españoles nos gusta beber bien y comer bien mejor … pero nada de eso importa demasiado si la compañia y la conversación merece la pena. ¿Qué decís los que sois de otros paises? ¿Os sentís identificados con vuestra infografía?

¡Hasta la próxima semana!

Esther Morillas

Colaboradora de Pymecom

Podéis seguirme en Facebook y Twitter.

Van un chino, un frances y un español… ¿Qué define cada nacionalidad?

Siempre estoy embarcada en alguna novela. Leer me ayuda a conciliar el sueño y por eso siembre hay un libro en mi mesilla de noche… aunque suele pasar bastante tiempo en ella porque no soy de las que se enganchan y le da la una de mañana leyendo: a mi en quince minutos se me “caen los ojos”. Creo que el libro que más rápido leí fue “Seda” (de Alessandro Barico) que tarde unas dos-tres semanas en leer (a pesar de tener poco más de 100 páginas) y el que más he tardado en leer, “Azteca” (de Gary Jennings) que con más de 1100 hojas me tuvo entrerenida varios meses (¿exageraría si digo que fueron nueve meses?). Mi comercial de El circulo de lectores no se va a forrar conmigo, la pobre….

El caso es que ahora mismo estoy leyendo “Come, reza, ama” de Elizabeth Gilbert. En uno de los capitulos de la primera parte, uno de los personajes de la historia le dice a la protagonista que existe una palabra que define a cada país y que si uno no se sientes identificado con dicha palabra, es que no está totalmente integrado (sentimental y culturalmente). La palabra para Italia era sexo; no sé que pensaréis los dummies italianos al respecto.

El caso es que me pareció muy curioso. Y me dio por pensar qué palabra podría resumir la esencia de España. Es complicado encontrar una sola palabra que defina a un país; hacer sencillo lo difícil siempre lo es. Creo que si fuese un verbo, el verbo que definiría a nuestro país sería “disfrutar”; si fuese un sustantivo, sería “risa” o “felicidad”; y si la palabra fuese un adjetivo, sería “expresiva”. ¿Qué pensáis?

Si ciertamente los términos “disfrutar”, “risa”, “felicidad” y “expresiva” definiesen a España, también definiría a la mayoría de los españoles (y extranjeros “españolizados”) y a nuestra forma de comportarnos. No creo que seamos un país especialmente competitivo (como puede ser Japón) ni materialista (como puede ser algunos países centroeuropeos) pero sí uno donde disfrutar del sol (que tan presente está casi siempre), los amigos y la familia es fundamental para ser feliz. O puede que yo lo vea así porque es mi forma de ser y de interpretar mi realidad más inmediata. ¿Qué opináis?

Recuerdo que hace unos diez años (¡madre mia, como pasa el tiempo) hice un proyecto sobre la comunicación, protocolo y negociación entre 10 países latinos (tanto del continente europeo como americano) donde quedaban reflejadas las diferencias y similitudes, tanto puramente profesionales como sociales. Creo que esta nueva perspectiva de la “palabra-definición” nacional hubiese enriquecido mi enfoque.

Si os interesa este tema, el año pasado  me leí un libro muy interesante sobre negociación en distintos países que se llama “Como negociar con éxito en 50 países”. Totalmente recomendable.

… pero, a lo que iba. La forma que tenemos de comunicarnos según nuestra nacionalidad es algo a tener muy en cuenta a la hora de negociar  y/ o mantener contactos efectivos ya que no pocas veces malinterpretamos los gestos o las formas de personas de otros países por evaluarlas desde nuestra experiencia cultural.

Hay cuatro puntos principales a tener en cuenta:

Por un lado, está el tema del contacto físico. Si nos presentan a un español y este no nos da la mano (o nos “planta” dos besos), podemos interpretar que algo “no funciona” ya que no es normal para “nosotros” actuar de forma tan distante pero si quien lo hace es un persona japonesa, no debería tomárnoslo a mal ya que ellos no tienen una costumbre tan “sobona” como la nuestra.

Por otro lado, está el espacio que dejamos entre nosotros y las otras persona. Ya os hable en mi post “Manos que hablan por si sola. Estética, próxemia y kinesia” sobre la importancia que tiene el espacio interpersonal a la hora de establecer una relación óptima. Dicho espacio no solo depende de la relación que tengamos con nuestro interlocutor (que disminuirá a mayor confianza), sino del poso cultural de cada cual: los países latinos tendemos a dejar un espacio interpersonal mucho menor que los paises del centro y norte de Europa o asiáticos donde el espacio excede con creces a la media mundial.

Como tercer punto que nos diferencia, están las expresiones y vocabulario. Hay términos que no tienen traducciones literales a otras lenguas y que pueden llevar malinterpretaciones, o palabras que en país tienen un significado determinado y, en otro (con el mismo idioma), tienen una definición totalmente distinta. Es importante pensar antes de hablar SIEMPRE pero si hablamos con una persona de otra nacionalidad ¡mucho más!

Además, a este respecto también hemos de ser conscientes que hay culturas más expresivas y efusivas que otras sin que ello implique mayor grado de implicación o empatía. Por ejemplo, los griegos expresan su estado de ánimo con muchísima mayor transparencia que los noruegos o los españoles solemos hablar con mayor efusividad y volumen que nos ingleses.

Y como última cuestión a valorar, están los hábitos sociales y profesionales, como pueden ser las invitaciones, los regalos, la puntualidad, la duración de las reuniones (incluso el número de ellas), el compromiso respecto al cumplimiento de plazos, etc.

Por ejemplo, el sentido de puntualidad es mucho más estricto en los países centroeuropeos que los meditarráneos: si unos amigos italianos te invitan a cenar, seguramente no te esperen hasta una media hora después; si son españoles, tampoco se sorprenderán si llegas con retraso (de hecho, se da por supuesto); si son alemanes, más te vale llegar a la hora (ni antes, ni después) para no ofender al anfitrión.

Igual pasa a la hora de hacer regalos: puede ser un tema recomendable en algunos países pero totalmente desaconsejable en otros (donde podría entenderse como un soborno encubierto).

Puede parecer que lo que es “normal” para nosotros, lo es para todo el mundo, pero la realidad es que todo lo que tiene que ver con la comunicación está fuertemente influenciado por cuestiones culturales que no pueden extrapolarse a la ligera. Antes de emprender acciones con otros países, es fundamental informarnos bien a este respecto si queremos que nuestro “barco” llegue a “buen puerto”.

Un saludo,

Esther Morillas

Colaboradora de Pymecom

Me podéis seguir en Twitter y Facebook

Caligrafía, tipografía y lettering

Siguiendo la línea del lunes pasado, esta semana voy a seguir hablando de “letras” ya que me gustaría presentaros a Sebastian Blester, diseñador, tipógrafo y caligrafísta inglés al que sigo desde hace tiempo. La mejor forma de hablaros de él no es contaros qué ha estudiado o dónde ha trabajado, sino presentaros sus proyectos. Podréis encontrar varios videos de Blester en You tube aunque yo os he seleccionado dos de los que más me gustan:

Sobre caligrafía y lettering…

…y sobre lettering aplicadas a algunos de los logotipos más conocidos.

¿No os resulta relajante ver como dibuja las letras? Podéis encontrar más información sobre Sebastian Blestes en su web.

Durante muchos años, la caligrafía constituía una parte muy importante de la cultura (podéis releerlo en mi post “Breve historia de la tipografía“) pero en estos últimos años se está echando a perder. No solo hemos sustituido los textos manuscritos por formatos mecánicos, sino que en el reino de la inmediatez -que es la era tecnológica-, cualquier técnica que no busque el beneficio inmediato parece una pérdida de tiempo.

Por suerte, en los sectores del arte y diseño publicitario y la comunicación impresa, la caligrafía, el lettering y la tipografía siguen cuidadose (¡y mucho!) ya que constituyen potentes herramientas de comunicación y representación de ideas.

Aunque muchas veces usamos estos tres términos de forma indiscriminada, en realidad refieren a cosas distintas que es interesante diferenciar:

La caligrafía es el arte de escribir de forma manuscrita, ya sea de forma tradicional con lápices, roturadores, plumas, etc, o de forma digital, con una tableta gráfica.

Sara Janini

La tipografía es el diseño de un conjunto de letras, números y símbolos con características comunes que los hacen pertenecer a una misma “familia” para usarlos en un medio digital (ordenadores) o, tiempo atrás, en un medio mecánico (máquina de escribir, imprenta).

00_typefaces

Se pueden encontrar diseños tipográficos anteriores a la imprenta, aunque dichas tipografías eran desarrolladas a nivel grupal muy pequeño (impresores, copistas de una misma congregación religiosa, etc) y no tengo yo claro que sea correcto definirlos como tal.

El lettering refiere al proceso artístico de dibujar una o más letras (palabra o frase) ya sea para crear una ilustración, hacer un anuncio o crear un logotipos que solo contenga letras.

LETTERING

LETTERING2

El trabajo de lettering puede ser una fase previa al desarrollo de una tipografía pero no son lo mismo. Tampoco es lo mismo el lettering y caligrafía aunque el primero pueda imitar la forma de la segunda: el lettering implica un estudio, diseño y desarrollo artístico, mientras que la caligrafía es algo espontáneo y menos planificado.

Si os parece interesante el tema de la caligrafía, lettering y tipografía, encontrareis más información en Lettering Time, Unos tipos duros, Three feelings, o La familia Plomez ¿Conocéis alguna otra web que podais recomendarnos?

Hasta pronto!

Esther Morillas

Colaboradora de Pymecom

Podéis seguirme en Facebook y Twitter.

¿Sabes que elegir bien la tipografía permite ahorrar dinero?

¡Nunca lo había pensado! Y mira que, como forofa que soy de las tipografía, he pensado en mil y una razón para usar unas tipografías antes que otras… pero esto no se me había ocurrido. Me parece curioso… y si encima consiguimos que la gente deje de usar la “comic sans” que (en mi humilde opición) tan mal queda en casi todos sitios ¡mejor que mejor! 😉

Tomo prestada está infografía de mis compañeros de pixart printing. ¡Espero que os guste tanto como a mi!

o-INFOGRAFIA-COMIC-SANS-900

Hay vida después de la “comic sans” (y la “arial”, y la “New Times Roman”, y la “verdana”…) y encima cuidamos el medioambiente!!!!

Pasad muy buena semana y hasta el próximo lunes

Esther Morillas

Colaboraroda de Pymecom

Podéis seguirme en Facebook y Twitter.

https://yourads.website/banner/check1.html